Dynamique lexicale et traduction en amazighe Etats des lieux et perspectives
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.15818953Keywords:
traduction littéraire, Revitalisation linguistique, Planification linguistique, langue amazighe, LexiqueAbstract
Dans le sillage de l’officialisation de l’amazighe au Maroc, la traduction vers cette langue joue un rôle clé dans sa normalisation et son développement lexical. Cette étude examine comment la traduction littéraire contribue à la (re)construction du lexique amazigh, à travers l’analyse d’un corpus théâtral représentatif. Elle met en lumière les stratégies traductives mobilisées – néologie, emprunts internes et externes, calques, et activation de lexèmes pana-amazighs – en lien avec des enjeux identitaires, culturels et institutionnels.
Les résultats révèlent que les choix lexicaux des traducteurs ne sont pas uniquement techniques, mais relèvent également d’une dimension idéologique, oscillant entre fidélité aux usages locaux et adhésion à des normes unificatrices. La recherche souligne aussi le rôle de la traduction dans la revitalisation de termes anciens et dans la légitimation de nouvelles formes. Enfin, elle ouvre des perspectives vers une meilleure compréhension des dynamiques linguistiques amazighes, à travers l’étude des pratiques traductives, de la réception du lectorat et de la cartographie des usages régionaux.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.