Étude des connecteurs dans les traductions arabes de L'Étranger de Camus
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.14609434Keywords:
traduction littéraire; connecteurs; poéticité; équivalence; créativité traductionnelle.Abstract
La traduction, particulièrement littéraire, représente un défi complexe en raison des différences fondamentales entre les langues, tant au niveau grammatical que stylistique. Ce processus est particulièrement délicat car il nécessite de reproduire fidèlement le contenu et le style de l'œuvre originale dans une autre langue, tout en préservant sa poéticité linguistique. L'article s'intéresse spécifiquement aux difficultés de traduction entre le français et l'arabe, en se concentrant sur l'aspect morphologico-syntaxique des connecteurs dans « L'Étranger » de Camus et ses trois traductions arabes. La problématique centrale explore la possibilité de traduire un texte littéraire sans compromettre sa qualité poétique originale. Les recherches montrent que la traduction littérale peut entraîner une perte de sens, poussant les traducteurs à adopter différentes stratégies comme la traduction libre ou l'équivalence pour adapter le texte à la culture et à la pensée du public arabe. En effet, le discours littéraire exige parfois de s'éloigner de la traduction mot à mot pour manipuler habilement les connecteurs et les associations verbales. Face à l'insuffisance inhérente à toute traduction, le traducteur doit faire preuve de créativité pour surmonter la non-équivalence des langues et des cultures. Son rôle requiert non seulement une expertise approfondie en style littéraire mais aussi la capacité à privilégier le sens pour recréer l'impact émotionnel du texte original dans la langue cible.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.