Le contact des langues et la traduction littéraire : Des interférences entre le français et l’arabe
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.15396949Keywords:
contact linguistique; traduction ; interaction ;bilinguisme ; multilinguisme.Abstract
Le contact linguistique est l'interaction de deux ou plusieurs systèmes linguistiques. La recherche sur le contact linguistique examine les conséquences potentielles de cette interaction sur les modèles d'utilisation et sur la structure de la langue. Puisque le contact implique des facteurs externes au système linguistique (dans la compréhension classique du terme « système »), le contact linguistique a initialement été associé principalement aux programmes de recherche en sociolinguistique. Cependant, depuis la fin des années 1970, on observe un intérêt croissant pour le contact linguistique également en psycholinguistique, en linguistique historique et en typologie linguistique. Les aspects sociétaux et individuels du contact linguistique - ceux qui concernent les choix que les locuteurs font parmi les répertoires linguistiques - sont souvent abordés sous les titres « bilinguisme » ou « multilinguisme ». À travers cet article, nous visons à établir un cadre théorique pour le concept du contact linguistique en traduction et à déterminer ses caractéristiques. Nous aborderons également le concept de résistance aux contacts linguistiques dans la traduction en l’expliquant, en mentionnant les facteurs contributifs et en passant en revue les expériences des chercheurs arabes et occidentaux à cet égard. En effet, le contact des langues requiert le suivi et le respect des modèles de la langue dans laquelle la traduction est effectuée, y compris les éléments lexicaux, grammaticaux, orthographiques, sémantiques, culturels et même cinétiques lors de la traduction d’un texte d’une langue vers une autre. Cela repose sur le fait qu’une langue ne correspond pas à une autre sous tous les aspects. C’est dans ce sens où les qualifications du traducteur, la résistance à l’autorité de la source, la prise en compte de l’aspect communicatif et des différences culturelles de chaque langue sont les piliers les plus importants sur lesquels repose la résistance aux contacts dans la traduction.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.